齐乐娱乐在线资讯
联系方式

合肥译 心翻译有限公司
地址:
合肥市阳明东路66号央央春天投资大厦1503

翻译热线:0551-86282887

值班手机:15970660847

微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
发送稿件:yxfy126@163.com
英才加盟:yxfy116@163.com

温馨提示:市内 客 户翻译盖章 件可包送上 门,省内客户快 递免邮。

您现在的位置 : 首页 > 齐乐娱乐在线资讯 > 翻译地带

华语电影流行“长片名” 进口片片名翻译缺审美

名字,是一个符号代言,对于电影来说,综观现在的电影 片名风格,国外电影的译名 逐渐丧失美学的情怀,华语电影片名则朝着“精分”的目标 在大步向前。

  先说华语电  影的片名,它的 槽点无法计数。《对不起,我爱你》、《我爱的是你爱我》、《谁说我们不会爱》、《如果不能好 好 爱》……名字变得越来越长的同时,表达的意思也越来越奇诡,而传递的信息则越来 越如 同高海拔的空气,越来越稀薄。更夸张的是《我 的男男男男朋友》,到底什么意思嘛?

  玩文字游戏,还多多少少浪费了创作者的脑细胞,那么下面的这些片名可以 直接加 以“低俗”的定义。《小神来了》、《嗨起,打他个鬼子》、《神通乡巴佬》、《青蛙王国之我嘞个去》,这些名字看似搏了噱头,实则丧失了品位。

  片名如同一部电影的脸面,纵然要想尽办法打扮 得艳丽夺目,但也不能在上面随意妆 点,胡乱涂抹,像东施一样,不 仅失 去了自我,而且还落了个被人耻笑的结局。

  随着中国电影市场的开放,越来越多 的国外电影也能与 观众见面。给这些洋电影娶个中国 名字,也不是一件 容易事 儿。 做片 名翻译大致上有两种情况,一种是像《小兵张嘎》里面的胖翻译,喜欢直译;另一种是《让子弹飞》里的葛师爷,中意“二次创作”。

  清代思想家严复早就对翻译提出了三个标准:信、达、雅。过去,我们的翻译基本上是遵照这个原则,个中有不 少绝佳的好名,比如《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《深闺疑云》、《春天的17个瞬间》等等, 译名不仅富含 信息,而且充满艺术审美。就算是一些商业动作片,也有好名字,比如《碟中谍》,相同读音,不同所指,暗藏巧思。然而到了如今,多数的引进 电影几乎 都是直译过来,《钢铁侠》、《饥饿游戏》、《黑衣人》、《阿凡达》……不能不说不好,然而太过平白,不知不觉中丧失了一种审美趣味。

  不过分拘泥于剧情,不苍白陈述剧情大纲,不故弄玄虚词 不达意,不丧失语境的美学,做到这些,离取一个好名字就不远了。

分享到:
点击次数:  更新时间:2013-11-09  【打印此页】  【关闭