齐乐娱乐在线资讯
联系方式

合肥译心翻译有限公司
地址:
合肥市阳明东路66号央央 春天投资大厦1503

翻译热线:0551-86282887

值班手机:15970660847

微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
发送稿件:yxfy126@163.com
英才加盟:yxfy116@163.com

温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内客户快递免  邮。

您现在的位置 : 首页 > 齐乐娱乐在线资讯 > 双语文摘

[双语文摘] 雀巢、卡夫等公司危害着发展中国家国民的 营养健康

Softdrinks, Fertiggerichte und Alkohol: Der ungesunde Lebensstil westlicher Gesellschaften erreicht zunehmend die Entwicklungsländer. Ursache dafür ist nicht nur der steigende Wohlstand. Eine Studie beschuldigt jetzt die Lebensmittelkonzerne.

软性饮料、即食食品和酒精:西方社会不健康的生活方式影响了 越 来越多的发展中 国家。这 不仅是因为 社会发展日益繁荣,最近的一项研究指出食品公司也对此负有重责。



Limonadennachschub in Indien: Lebensmittelkonzerne erschließen zunehmend ärmere Länder

印度的柠檬水供应:食品公司正向越来越多贫困的国家进行市场扩张

Zum Frühstück eine Cola, mittags eine Fertigpizza und abends Chips: Viele Menschen verbinden mit einer derartigen Ernährungsweise vor allem die USA und andere Industrienationen. Doch der ungesunde Ernährungsstil entwickelt sich einer aktuellen Studie zufolge auch immer mehr zum Problem für die Bewohner in Entwicklungs- und Schwellenländern.

早餐喝一杯可乐,午餐吃一个速食比萨,晚餐吃薯片:尤其是在美国 及其他工业化 国家,许多人都赞同这样的饮食习惯。但最近的一项研究发现,越来越多发展中国家及新兴国家的居民也养成了这样不健康的饮食习 惯。

Während bisher weitgehend der Wohlstand der Bevölkerung für das Ernährungsdilemma verantwortlich gemacht wurde, machen Forscher aus Großbritannien, Indien und den USA eine ganz andere Ursache dafür aus: Der Konsum von gesüßten Erfrischungsgetränken und verarbeiteten Lebensmitteln nimmt in armen Ländern rapide zu, heißt es in der im Fachjournal "PLoS Medicine" veröffentlichten Studie. Dadurch steige auch das Risiko für Fettleibigkeit, Herz-Kreislauferkrankungen und Diabetes stark an. Grund dafür sei vor allem die Ausbreitung großer Lebensmittelkonzerne.

 粮食短缺在很大程度上应当归 咎于人口过多,但来自英国、印度及美国的研究人员却得出了截然不同的结论。专业期刊“PLoS医学”发表的研究报告说,贫困国家中,含糖软性饮 料和加工食品的消费量迅速增加,同时,患肥胖症、心血管疾病和糖尿病的风险也大大提高。这些都得归咎于各大食品公司的发展壮大。

Neben Tabak und Alkohol zählen verarbeitete Lebensmittel und Erfrischungsgetränke wegen ihres hohen Gehalts an Zucker, Salz oder Fett zu den Risikofaktoren für übergewicht und viele damit einhergehende chronische Krankheiten.

除了 烟草和酒精,加工食品和软饮料由于糖、盐或脂肪含量高等危险因素,也会引 发肥胖和许 多相关的慢性疾病。

Softdrink-Konsum: Rasanter Anstieg in Vietnam und Indien

软饮料消费量:在 越南和印度快速增长

Das Team um den Soziologen David Stuckler von der englischen University of Cambridge hatte für die Untersuchung offizielle Verkaufszahlen ausgewertet. Die Wissenschaftler analysierten für bis zu 80 Länder, wie sich der Verkauf von Softdrinks, Snacks und anderen Fertigprodukten seit 1997 gewandelt hat - und bis 2016 voraussichtlich noch wandeln wird.

由英国剑桥大学社会学家大卫斯达克领 导的研究小组,进行了官方销售数字的评估调查。研究人员分析了多达80个国家和地区,自1997年来,软饮料、小吃及其 他速食的消费情况, 预期到2016 年时情况将有 望得到改变。

Dabei zeigte sich, dass der Konsum von verarbeiteten Lebensmitteln und Erfrischungsgetränken in manchen Teilen von Entwicklungs- und Schwellenländern sogar schneller anwächst als früher in den Industrienationen. Ursache dieses Trends ist laut den Zahlen vor allem die verstärkte Präsenz internationaler Lebensmittelkonzerne wie Nestlé, Kraft, Pepsi oder Danone.

结果发现,在发展 中国家和新兴国家的许多地区,加 工食品和软饮料  的消费 增长速度甚至超过工业化国家。根据统计数字显示,这  一 趋势很大程度归咎于现 存的主要国际食品公 司(如雀巢、卡夫、百事、达能等)。

Die Unternehmen seien in vielen Schwellenländern inzwischen ähnlich stark vertreten wie in den Industriestaaten, schreiben die Forscher. So steige etwa der Konsum von gesüßten Erfrischungsgetränken wie Cola oder Limonade besonders rapide in Vietnam und Indien, gefolgt von Ägypten, China, Tunesien, Kamerun und Marokko. Begünstigt werde dies durch die Liberalisierung der Wirtschaft oder Freihandelsabkommen: Diese erleichtern den Lebensmittelkonzernen, in die regionalen Märkte einzusteigen. Berichte lassen darauf schließen, dass einheimische Produzenten dadurch zunehmend verdrängt werden.

研究人员写道,这些公司在许多发展中国家与发达国家的销售额几乎相同。例如,在越南、印度、中国、埃及、突尼斯、喀麦隆和摩洛哥等 国,可乐或柠檬水等含糖软饮料的销售量增长迅速。这有利于经济的持续增长与贸易协定的自由 化,促进了 国 际食品企 业进入各区域市场。报告显示,国内生产商正越 来越多地被国际食品公司所取代。

Dass der steigende Konsum nicht, wie bisher häufig angenommen, eine zwangsläufige Folge von Wohlstand sei, beschreiben die Forscher an den Beispielen von Mexiko und Venezuela. In Mexiko stieg der Konsum von Erfrischungsgetränken seit den neunziger Jahren nach einem Freihandelsabkommen mit den USA auf internationale Rekordwerte an: Mexikaner trinken pro Kopf durchschnittlich mehr als 300 Liter Softdrinks pro Jahr. Gleichzeitig hat Mexiko von allen Entwicklungsländern den höchsten Anteil übergewichtiger Kinder. In Venezuela dagegen, das kein Freihandelsabkommen mit den USA hat, blieb der Konsum der gesüßten Getränke seit den neunziger Jahren weitgehend konstant - trotz steigenden Wirtschaftswachstums.

研究人员通过墨西哥和委内瑞拉的例子说明,消费量的增长并不 是经济繁荣的必然结果。墨西哥自20世纪90年代与美国签订自由贸 易协定后,软饮料的 消费量持续增长, 创造了国际记录:平均每个墨西哥人每年喝超过300升软饮料。与此同时,在所有  发展中国家中,墨西哥超重儿童的比例最高。委内瑞拉没有 与美国签订自由贸易协定,尽管九十年代以来,委内瑞 拉的经济有所增长,但含 糖饮料 的 消费量几乎保持不变。

Lösungsmöglichkeiten: Steuern aufs Ungesunde

解决方案:设立不健康税

Um den Verzehr ungesunder Produkte zu bremsen, könnten Länder Steuern auf ungesunde Lebensmittel erheben, raten die Forscher. Gleichzeitig betonen sie, dass viele Konzerne in Industrieländern angekündigt haben, in ihren Produkten den Gehalt von Salz, Zucker oder ungesunden Fetten zu senken. Solche Schritte würden jedoch in Entwicklungs- und Schwellenländern meist nicht angewendet.

研究人员建议,国家可以通过提高对于不健康食品的税务征收,遏 制不健康产品的消费量。同时,需要强调的是,许多工业化国家的公司宣布,他们已经采取措施 降低产品中盐、糖、不健康脂肪的含量。然而,发展中国 家和新兴国家的大 部分公司都没 有 采取这样的措施。

Ein Sprecher von Nestlé etwa erklärte, das Unternehmen trage weltweit dazu bei, die Ernährung und die Gesundheit der Menschen zu verbessern. Dazu würden Nahrungsmitteln etwa mit gesundheitsfördernden Nährstoffen wie Eisen, Vitaminen oder Mineralstoffen angereichert. Gleichzeitig habe Nestlé in den vergangenen Jahren in seinen Produkten die Konzentrationen von Salz, Zucker und Fett gesenkt.

雀巢发言人表示,公司已在全球范围内采取有效 措施,改善人们的营养和健康。他们公司所生产的食品含 有丰富的营养物 质,如铁、维生素、矿物质等。另外,最近几年,雀巢已降低了其产品中盐、糖、脂肪的含量。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:Dor 转载请注明出处

分享到:
点击次数:  更新时间:2012-07-03  【打印此页】  【关闭