齐乐娱乐在线资讯
联系方式

合肥译心翻译有限公司
地址:
合肥市阳明东路66号央央春天投资大厦1503

翻译热线:0551-86282887

值班手机:15970660847

微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
发送稿件:yxfy126@163.com
英才加盟:yxfy116@163.com

温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内客户 快递免邮。

您现在的位置 : 首页 > 齐乐娱乐在线资讯 > 翻译地带

[科技英语专栏] 科技英语特点- 句法特点篇之 名词化结构

名词化结构多
在枓技 英语文章中,常有用一个名词词组(表示动作意义的名词+of+名词+修饰语代 替一个句子意思的情况,也就是说,在普通英语中用动词表示的内容.科技英浯中常用名词表达。这种名词词组为名词化结构。例如普通英语中的这样一句话:
28) If machines are tested by this method, there will be some loss of power.
在科技英语中就会表达为:
29) The testing machines by the method entails some loss of power.
用这种方法试验机器,会浪费一些能量。
这种名词化结构,文字明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观,且信息容量大,在很多情况下可以省却过多的主谓结构.所以科技作者往往乐意使用它们。以下的四个句子就是这种情况。
30) In recent year? concern has been growing over the pollution of the attwphere by oxides of sulphur and nitrogen.
近年来.硫和氮的氧化物对大气的污染 已引起人们日益 深切的关注。(名词化结构在句中作介词宾语)
31)The substituitan of rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction-
用滚动摩擦代替滑动摩擦,可以大幅度地减少摩擦力。(名词化结构在句中做主语)
32 ) According to the doctor,continued exposure of the ege to light of great intensity would cause loss of sight. 按照医生的说法,眼睛持续暴露在强光中会导致失明。(名词化结构在句中做主语)
 

分享到:
点击次数:  更新时间:2012-04-02  【打印此页】  【关闭