齐乐娱乐在线资讯
联系方式

合肥 译心翻译有限公司
地址:
合肥市阳明东路66号央央春天 投资大厦1503

翻译热线:0551-86282887

值班手机:15970660847

微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
发送稿件:yxfy126@163.com
英才加盟:yxfy116@163.com

温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内 客户快递免 邮。

您现在的位置 : 首页 > 齐乐娱乐在线资讯 > 翻译地带

[科技英语专栏] 科技英语特点-句法特点篇之长句结构复杂句

句子长,结构复杂
      长而复杂的难句在科技英语中是具有典型性的。长达数行、数十行,包含几十个巧至 上百个单词 的  句子,在科技英语文章中屡见不鲜,在标准、规范和专利说明书中尤其多见。这种长句往往包含若干个从句和 非谓语 动词短语,而这些从句短语中带从句的复杂语言现象。究其原因,科学技术是: 硏究外界事物发展 过程、演变规律及其应用的学问,而这一切事物又是 处在相互 关联、相 互制约的 矛盾运动之中。为了准确、详尽地表述事物之间的因果、条件、依附、伴随和对比等关系, 就需 要严密的逻辑思维。这 种思维 的内容见诸于语言形式,就 容易形成包 含有大量信息的、盘根错节、枝叶横生的长难句了。
      为了说明这种现象 而又不致增加篇幅,以下给出一个不太长、但关系 稍复杂的例子。
27)A gas may be defined as a substance which remains homoge¬neous, and the volume of which increase without limit, when the pressure on it continuously reduced-the temperature being maintained constant.气体是指始终处于均匀达到的温度,当温度保持不变,而其所受的压 力不断降 低时,它的体积可以无限增大。(本剧补偿,但包含两个 定于从句,一个状语从句)
 

分享到:
点击次数:  更新时间:2012-04-02  【打印此页】  【关闭