齐乐娱乐在线资讯
联系方式

合肥 译心翻译有限公司
地址:
合肥市阳明东路66号 央央春天投资大厦1503

翻译热线:0551-86282887

值班手机:15970660847

微信号:15970660847(欢迎微信咨询)
发送稿件:yxfy126@163.com
英才加盟:yxfy116@163.com

温馨提示:市内客户翻译盖章件可包送上门,省内客户快递免邮。

您现在的位置 : 首页 > 齐乐娱乐在线资讯 > 翻译地带

[科技英语专栏] 科技英语特点-句法 特点篇之被动结构

(―)大量使用被动结构
科技英语在句法上最突出的特点是,被动语态数量之多,可以 占到全部谓语动词的1/3到一半以上。被动结构之所以受到科 技作者们如此的青睐,可能有以下几个原因。
1.科技作者在探讨事物的发展过程和阐述科学原理时,往 往着 眼 于演绎论证的结果,而不 大考虑 动作的实 行者。这就需要使事物、过 程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出要论证和说明的对象。
科技作品对现象的描述、对规律的论证、对事理的分析和对事物相互关系的推理,要求尽量客观, 而客观的表达  与感情色彩有冲突,被动结枸正好 可以避开人的主观因素。
3:科技文章崇尚准确、严谨和精炼, 而被动结构在很多情况下正好可使 句  子更为紧凑和简短。 被动结构的使用在下面二个句子中可见一斑。
5) When the radiant energy of the sun falls on the earth, It is changed into heat energy ,and the earth is uxtrmed.
太阳的辐射能到达地球后就转化为热能,从 而 使大地暖和起来。
6) The Harry Diamond Laboratories performed early advanced development of the Arming Safety Device (ASD) for the Navy's 5-in guided projectile. The early advanced develop¬ment was performed in two phrases. In phrase 1 ,the ASD was designed,and three prototypes were fabricated and tested in the laboratory. In phase 2,the design was refined, 35 ASD'sand a large number of explosive mockups were fabricated, and a se¬ries of qualification tests lens performed* The qualification testa ranged from laboratory tests to drop tests and gun fsrin The design was further refined during and following the qualifica¬tion tests. The feasibility of the design uus demonstrated.
哈里-代蒙德实验室对美侮军5 英寸制导炮弹的解除保险装置(ASD)进行了预研。预研工作分两 个阶段进行。第-阶段,先设计出ASD,并试制三个样件在实验室进行试验;第二阶段,对原设计 进行改迸并制造出35个ASD和大量的爆炸楔型,接着进行了一系列鉴定试验。试验包括实验室试 验、落 锤试验和 火炮射击试验。在试验期间和试验结束后,又对设计作了进一步的改进。设计方案的可行性已经得到证明。
在第一例中,三处谓语动;司有两处采 用被动结构;在第二例中,12处谓语动词竟有9处采用被动结构。在一个小句子和一小段文字中, 被动结构 的使用尚且如此,在 一篇文章中就可想而知了。
 

分享到:
点击次数:  更新时间:2012-04-02  【打印此页】  【关闭